De Belgische taal

Vroeger moest ik wel eens een stukje Franse journalistiek vertalen tijdens de les Frans. Net zoals iedereen vermoed ik. En soms, wanneer ik al te letterlijk vertaalde, kwam daar een zin in voor die volgens mij uit een heel ander artikel moest komen. Die zin had ogenschijnlijk niets te maken met het onderwerp van het artikel.

Vandaag las ik in de Metro (ik was mijn eigen gazet vergeten thuis) het volgende zinnetje: “Die regering – bestaande uit CD&V, Open VLD, MR, cdH en PS – kan het volgens haar nooit eens worden over een sociaal-economisch project en lijkt ook het communautaire debat te laten verzanden in culinair gepalaver over ‘dikke vissen’ en ‘borrelnootjes’”

Dat is nu net zo’n zinnetje waarover ik het had. Wie heeft het nu over ‘zand’, ‘culinair’, ‘dikke vissen’ en ‘borrelnootjes’ in een artikel over de regeringsvorming denk je dan…

Reageer